Treasured Polish songs : with English translations /

Saved in:
Bibliographic Details
Contributors: Contoski, Josepha K., (Editor), Werten, Marya, (Illustrator)
Format: Musical Score
Language:Polish
English
Published: Minneapolis, Minn. : Polanie Pub. Co., ©1953.
Subjects and Genres:
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Table of Contents:
  • On wings of Polish song. Medley of Polish songs ;
  • National anthem =
  • Jeszcze Polska nie zginęła ;
  • To Wawel =
  • Na Wawel ;
  • Third day of May mazurka =
  • Mazurek trzeciego maja ;
  • Fly, sweet song =
  • Poleč pieśni z miasta ;
  • The song of Warsaw =
  • Warszawianka ;
  • Polish maidens =
  • Niech się panie stroją w pasy ;
  • Had I an eagle's wing =
  • Gdyby orłem być! ;
  • Our legacy =
  • Nasza spuścizna ;
  • Wanda ;
  • Memory of Poland =
  • Wspomnienie o Polsce ;
  • Springtime =
  • Wiosenka ;
  • Song of Kościuszko =
  • Pieśń Kościuszki ;
  • In the valley =
  • Na dolinie ;
  • My star =
  • O gwiazdeczko ;
  • Periwinkle wreath, I had thee hung =
  • Mój wionecku z barwinecku ;
  • I have an embroidered kerchief =
  • Mam chusteczkę haftowaną ;
  • Old River Wisła =
  • Stara Wisła ;
  • You'll climb the mountain =
  • Ty pójdziesz górą ;
  • Farewell my country =
  • Bywaj zdrowy kraju kochany ;
  • Hymn of 1910 ;
  • Fortune flourished in our circle =
  • Szczęście było w naszym kole ;
  • In shady forest =
  • W cienistym lesie ;
  • Pretty violet =
  • Hejze ino! fijołecku leśny ;
  • Falcons =
  • Sokoły ;
  • Oh, you Wisła =
  • Oj, ty Wisło ;
  • The pond =
  • Na stawie ;
  • The Mazovian =
  • Żył tu przed laty ;
  • Plower to the skylark =
  • Oracz do skowronka ;
  • On the battle field =
  • Jak to w naszem polu ;
  • Wedding song =
  • Już dziś ostatnią nockę ;
  • How are you, my good friend Bartek? =
  • Jak się, macie, Bartłomieju? ;
  • What is given me =
  • Co mi dano ;
  • Hunting song =
  • Pojedziemy na łów ;
  • Stout hearts =
  • Póki lwie serca ;
  • Lost love =
  • Lśni blaskiem ;
  • Mushroom picking =
  • Na grzybki ;
  • Sail on! =
  • Łódko, moja łódko ;
  • Wisła mine =
  • Wisło moja
  • Soldier songs.
  • March of the First Brigade =
  • Marsz Pierwszej Brygady ;
  • Farewell maiden =
  • Bywaj dziewczę zdrowa ;
  • Far yonder =
  • Daleko, daleko ;
  • March of the falcons =
  • Marsz sokołow ;
  • The hard lot of a legionnaire =
  • Ciężkie losy legionera ;
  • Rosemary =
  • O mój rozmarynie ;
  • Underneath the green oak =
  • Pod zielonym dębem ;
  • From a Krakow smithy's forge =
  • Z Krakowskiej kuźnicy ;
  • The kerchief =
  • Chusteczka ;
  • War, O war! =
  • Wojenko, wojenko ;
  • Our Chłopicki =
  • Nasz Chłopicki ;
  • From Warsaw to Krakow =
  • Od Warszawy do Krakowa ;
  • Jasiek and the maiden =
  • Jasiek ;
  • If I don't get my pay =
  • A jak żołdu nie dostanę ;
  • At them, boys, with scythes made ready =
  • Dalej chłopcy ;
  • In the woodland =
  • Hej, tam pod lasem ;
  • In ancient Krakow =
  • Tam w Krakowie ;
  • When I said good-bye =
  • Kiedym jechoł od dziewecki ;
  • Near Krakow =
  • Od Krakowa czarny las ;
  • Pretty Maryśka =
  • Maryśka, moja Maryśka ;
  • Furrow, furrow =
  • Roliś, roliś;
  • From out Krakow =
  • Od Krakowa czarna rola ;
  • Lovely carnations =
  • Śliczne gwoździki ;
  • The cossack =
  • Kozak ;
  • Our company =
  • A nasza kompanja ;
  • When I was a-marching =
  • Jakiem maszerował ;
  • The last mazur =
  • Ostatni mazur ;
  • Joyously echoes ring =
  • Niechaj wesoło ;
  • At the left bank =
  • Z tamtej strony jezioreczka ;
  • The lancer's farewell =
  • Rży koniczek mój ;
  • Beyond Niemen =
  • Za Niemen ;
  • The lancers came =
  • Przybyli ułani ;
  • Margareta =
  • Małgorzatka ;
  • Jasio rides from Torun =
  • Jedzie Jasio od Torunia ;
  • Young maiden =
  • Panna młoda ;
  • Soldier's lament =
  • Skarga żołnierza ;
  • My tomb =
  • A sapery grób murują
  • Good fellowship and humorous.
  • Cheers =
  • Wiwaty ;
  • Zośka wanted some cherries =
  • Chciało się Zosi jagódek ;
  • Mazury ;
  • Toast ;
  • Be gone, worries =
  • Precz, precz, smutek wszelki ;
  • Kurdesz ;
  • The little vixen =
  • Nic mnie tak nie gniwa! ;
  • Rise, brothers, rise =
  • Stańmy, wraz ;
  • Kuba =
  • Pije Kuba do Jakuba ;
  • On a Monday morning =
  • W poniedziałek rano ;
  • The hunter's horn =
  • Trąbka myśliwska ;
  • You are teasing me, my darling =
  • Ty ze mnie szydzisz ;
  • Two grey pigeons =
  • Siedziały gołębie na dębie ;
  • You have forgotten me =
  • Już ty o mnie zapomniałeś ;
  • Why, dear maiden =
  • Czemu ty dziewczyno ;
  • Maciek =
  • Idzie Maciek ;
  • Why so sad =
  • Cemu żeś tak ;
  • Dyl, dyl ;
  • Just across the deep bay =
  • Z tamtej strony wody ;
  • Lovely maiden =
  • Panieneczka ;
  • Kuma =
  • Kum i Kuma ;
  • Maryś, do not go to the woods =
  • Nie chodź, Marysiu ;
  • My little quail =
  • Przepióreczka ;
  • Mazurka =
  • Hej, Mazurze ;
  • By the lake on yonder lea =
  • Nie daleko jeziora ;
  • Death of Sir Mosquito =
  • Śmierć komara ;
  • The thrifty farmer =
  • Chłopek ci ja chłopek ;
  • Red apple =
  • Czerwone jabłuszko ;
  • Jan, the musician =
  • Janko muzykant ;
  • Sailors' song =
  • Hej, żeglarzu! ;
  • Wait for me, Haniu =
  • Poczekaj Hanka tam u chrustu ;
  • A Krakow wedding =
  • Krakowskie wesele ;
  • Regret =
  • Żal ;
  • A lad from Krakow =
  • Krakowiaczek ci ja ;
  • My confessor warned me! =
  • Ksiądz mi zakazował ;
  • Worthless old things to the devil =
  • Wszystwo stare, to do czarta ;
  • Hey folks, hearken =
  • Hej ludziska, posłuchajcie ;
  • The flaming camp fire =
  • Płonie ognisko ;
  • Once there was a baba =
  • Miała baba koguta ;
  • Whether maiden or a young wife =
  • Czy to panna, czy mężatka ;
  • Mother mine, oh mother =
  • Matuś moja, matuś ;
  • Come, come away with me =
  • Wyjeżdżajże z nami ;
  • In my garden, in the bower =
  • Koło mego ogródecka ;
  • Dance, lassies =
  • Tańcujcie dziewczęta ;
  • How good it is =
  • Jak dobrze nam ;
  • Your fortune =
  • Kiedy na świat rzucę okiem ;
  • Little heel plates =
  • Podkóweczki dajcie ognia ;
  • She tender her oxen =
  • Pognała wółki na bukowinę ;
  • Underneath an apple bower =
  • Przy jabłoni ;
  • Kasienka ;
  • A lowly hut =
  • Chałupeczka niska ;
  • Babulinka =
  • Była babulinka ;
  • Marysiu, Marysiu ;
  • Farewell to the old year =
  • Na pożegnanie ;
  • The quail song =
  • Służyłem u pana ;
  • One hundred years =
  • Sto lat
  • Good fellowship and humorous.
  • Cheers =
  • Wiwaty ;
  • Zośka wanted some cherries =
  • Chciało się Zosi jagódek ;
  • Mazury ;
  • Toast ;
  • Be gone, worries =
  • Precz, precz, smutek wszelki ;
  • Kurdesz ;
  • The little vixen =
  • Nic mnie tak nie gniwa! ;
  • Rise, brothers, rise =
  • Stańmy, wraz ;
  • Kuba =
  • Pije Kuba do Jakuba ;
  • On a Monday morning =
  • W poniedziałek rano ;
  • The hunter's horn =
  • Trąbka myśliwska ;
  • You are teasing me, my darling =
  • Ty ze mnie szydzisz ;
  • Two grey pigeons =
  • Siedziały gołębie na dębie ;
  • You have forgotten me =
  • Już ty o mnie zapomniałeś ;
  • Why, dear maiden =
  • Czemu ty dziewczyno ;
  • Maciek =
  • Idzie Maciek ;
  • Why so sad =
  • Cemu żeś tak ;
  • Dyl, dyl ;
  • Just across the deep bay =
  • Z tamtej strony wody ;
  • Lovely maiden =
  • Panieneczka ;
  • Kuma =
  • Kum i Kuma ;
  • Maryś, do not go to the woods =
  • Nie chodź, Marysiu ;
  • My little quail =
  • Przepióreczka ;
  • Mazurka =
  • Hej, Mazurze ;
  • By the lake on yonder lea =
  • Nie daleko jeziora ;
  • Death of Sir Mosquito =
  • Śmierć komara ;
  • The thrifty farmer =
  • Chłopek ci ja chłopek ;
  • Red apple =
  • Czerwone jabłuszko ;
  • Jan, the musician =
  • Janko muzykant ;
  • Sailors' song =
  • Hej, żeglarzu! ;
  • Wait for me, Haniu =
  • Poczekaj Hanka tam u chrustu ;
  • A Krakow wedding =
  • Krakowskie wesele ;
  • Regret =
  • Żal ;
  • A lad from Krakow =
  • Krakowiaczek ci ja ;
  • My confessor warned me! =
  • Ksiądz mi zakazował ;
  • Worthless old things to the devil =
  • Wszystwo stare, to do czarta ;
  • Hey folks, hearken =
  • Hej ludziska, posłuchajcie ;
  • The flaming camp fire =
  • Płonie ognisko ;
  • Once there was a baba =
  • Miała baba koguta ;
  • Whether maiden or a young wife =
  • Czy to panna, czy mężatka ;
  • Mother mine, oh mother =
  • Matuś moja, matuś ;
  • Come, come away with me =
  • Wyjeżdżajże z nami ;
  • In my garden, in the bower =
  • Koło mego ogródecka ;
  • Dance, lassies =
  • Tańcujcie dziewczęta ;
  • How good it is =
  • Jak dobrze nam ;
  • Your fortune =
  • Kiedy na świat rzucę okiem ;
  • Little heel plates =
  • Podkóweczki dajcie ognia ;
  • She tender her oxen =
  • Pognała wółki na bukowinę ;
  • Underneath an apple bower =
  • Przy jabłoni ;
  • Kasienka ;
  • A lowly hut =
  • Chałupeczka niska ;
  • Babulinka =
  • Była babulinka ;
  • Marysiu, Marysiu ;
  • Farewell to the old year =
  • Na pożegnanie ;
  • The quail song =
  • Służyłem u pana ;
  • One hundred years =
  • Sto lat
  • Songs of the highlands.
  • Hey! to the woods =
  • Hej! idem w las ;
  • Booted and ribboned =
  • Przyjechoł do nij ;
  • Highlands, oh our highlands =
  • Turnie nasze, turnie ;
  • The brigands =
  • W murowanej piwnicy ;
  • Highland song =
  • Góralu, czy ci nie żal ;
  • Sad is my fate =
  • Smutna dola ;
  • Highland folk were sowing =
  • Zasiali górale owies ;
  • Fish, fish, fish, tiny little fish =
  • Som som som w stawie rybecki ;
  • Goldfish =
  • Złota rybka ;
  • Husia Usia =
  • Gdy muzyka gra wesoło ;
  • Tatry ;
  • Mountain laddie =
  • Hej! góralu
  • Lullabies.
  • Sleep, my baby, sleep =
  • Śpij, dziecinko, śpij ;
  • Dorotka ;
  • Cradle song =
  • Kołysanka ;
  • Hush baby =
  • Uśnij że mi, uśnij ;
  • Lullaby -
  • Kołysanka ;
  • Clockmaker's song =
  • Piosnka zegarmistrza ;
  • Comes the sandman =
  • Chodził sennek
  • Christmas carols.
  • In the still of the night =
  • Wśród nocnej ciszy ;
  • Fairest of maidens =
  • Śliczna panienka ;
  • Three good wise men =
  • Mędrcy świata ;
  • Hasten yonder =
  • Pójdźmy wszyscy ;
  • Shepherds heard the angels say =
  • Aniół pasterzom mówił ;
  • in a manger =
  • W żłobie leży ;
  • In Bethlehem =
  • Dzisiaj w Betlejem ;
  • Christ is born =
  • Gdy się Chrystus rodzi ;
  • Shepherds dear =
  • Pasterze mili ;
  • In a manger =
  • W żłobie leży ;
  • Quickly go to Bethlehem =
  • Przybieżeli do Betlejem ;
  • God is born =
  • Bóg się rodzi ;
  • Lullaby, sweet Jesus =
  • Lulajże, Jezuniu
  • Religious songs.
  • Mother of God =
  • Bogu rodzica ;
  • Thine is all glory =
  • Twoja cześć chwała ;
  • God, who held Poland =
  • Boże, coś Polskę ;
  • Salve Regina =
  • Witaj królowa nieba ;
  • Lord, our God =
  • Ojcze z niebios
  • Star of the morning =
  • Gwiazdo jasności ;
  • Hymn to the Sacred Heart =
  • Każda żyjac̨a dusza ;
  • Choral =
  • Z dymem pożarów ;
  • At morning =
  • Błysnął poranek ;
  • Do not forsake us =
  • Nie opuszczaj nas ;
  • Thee, O Lord =
  • Ciebie, Boże, chwalimy ;
  • Marche funèbre ;
  • Psalm 90 =
  • Kto się w opiekę ;
  • Morning song =
  • Pieśń poranna ;
  • March, march my heart =
  • Marsz, marsz me serce
  • Art songs and ballads.
  • The maiden's wish =
  • Życzenie : op. 74, no. 1 /
  • Fr. Chopin ;
  • Reverie =
  • Marzenie /
  • based on Prelude, op. 28, no. 7 by Fr. Chopin ; adaptation by Lucille Jasinski ;
  • A Krakow lad =
  • Krakowiaczek /
  • St. Moniuszko ;
  • The dancer =
  • Tanecznica /
  • St. Surzyński ;
  • Childhood days =
  • Pamiętam, ciche, jasne, złote dnie : op. 1, no. 5, prelude XXX /
  • Mieczysław Karłowicz ;
  • Song of the lark =
  • Skowroneczek śpiewa /
  • Z. Noskowski ; arr. Edmund Lukaszewski and Rose Polski Anderson ;
  • Could I but be winging : from the opera "Halka" =
  • Gdyby rannem słonkiem /
  • St. Moniuszko ; arr. Edmund Walter ;
  • Women at the loom : from the opera, "Straszny dwór" =
  • Chór kobiet przy krosnach /
  • Stan. Moniuszko ; arr. by Stephan Barański ;
  • My Magdalina =
  • Oj Magdalino : opus 44, no. 18 /
  • St. Niewiadomski ;
  • Maid of my delight =
  • Moja pieszczotka : op. 74, no. 12 /
  • Fr. Chopin ;
  • A summer night =
  • Letni wieczór /
  • M. Surzyński ;
  • Handsome laddie =
  • Śliczny chłopiec : op. 74, no. 8 /
  • Fr. Chopin ;
  • Lithuanian song =
  • Piosnka litewska : op. 74, no. 16 /
  • Fr. Chopin ;
  • White roses =
  • Białe róże /
  • Kozar-Slobodz. ; arr. L. Chojecki ;
  • The fiddler =
  • Grajek /
  • St. Moniuszko ; arr. by Edmund Walter ;
  • Lass with lips like ripe red berries =
  • Dziewczę z buzią jak malina : opus 1, no. 3 /
  • Jan Gall ;
  • Corals =
  • Koraliki : op. 44, II., no. 12 /
  • arr. by St. Niewiadomski ;
  • Lament, dumka =
  • Ludzie mówią /
  • K. Kratzer ; arr. by Edmund Lukaszewski ;
  • The little shepherd =
  • Owczareczek /
  • folk melody arr. by Monica Krawczyk ;
  • Sadness =
  • Jedna nuta /
  • M. Surzyński ;
  • A night in May =
  • Noc majowa /
  • M. Kotarbiński ; arr. by Rose Polski Anderson ;
  • The barberry =
  • Kalina /
  • J. Komorowski ; arr. by Edmund Walter ;
  • The lancer and the girl =
  • Ułan i dziewczyna /
  • stara pieśń żołnierska z 1831 r. ; arr. by L. Chojecki =
  • Revelry =
  • Hulanka : op. 74, no. 4 /
  • Fr. Chopin ;
  • Solder's song =
  • Piosnka żołnierza : excerpt from dramatic operetta Pretty lady =
  • Piękna kobieta /
  • St. Moniuszko ; arr. Edmund Walter ;
  • The silver ring =
  • Pierścien : op. 74, no. 14 /
  • Fr. Chopin ;
  • Zosia's reverie : from the opera Flis =
  • Dumka Zosi /
  • St. Moniuszko ; arr. by Stefan Barański ;
  • Evening stillness =
  • Cichy wieczór /
  • M. Surzyński ;
  • Come to me, my love =
  • Przychodź miły /
  • St. Moniuszko ; arr. Edmund Walter ;
  • Village serenade : from the opera Verbum mobile =
  • Wiejska serenada /
  • St. Moniuszko ; arr. by Stefan Barański ;
  • Wandering bird =
  • Wędrowna ptaszyna /
  • St. Moniuszko ; arr. by Edmund Walter =
  • The white acacia flower =
  • Akacji kwiat ;
  • Speak to me once more =
  • Mów do mnie jeszcze /
  • Napoleon Rutkowski ;
  • O mother : from the opera "Straszny dwór" =
  • O matko moja /
  • St. Moniuszko ; arr. by Stephan Barański ;
  • Halka's aria : from the opera "Halka" =
  • Pieśń z opery "Halka" /
  • St. Moniuszko ; arr. by Edmund Walter ;
  • Jontek's aria : from the opera "Halka" =
  • Arya Jontka /
  • St. Moniuszko ; arr. by Stefan Baranski and Rose Polski Anderson ;
  • Chrysanthemums =
  • Chryzantemy /
  • A. Radoszewska ;
  • The warrior =
  • Wojak : op. 74, no. 10 /
  • Fr. Chopin ; arr. by Wł. Rzepko ;
  • Rustlings of spring =
  • I dla mnie wiosny wróci czar ;
  • New love =
  • Nowa miłość /
  • J. Komorowski ; arr. by Edmund Walter ;
  • Rising winds =
  • Ponuro jęczy wicher ;
  • Evening song =
  • Pieśń wieczorna /
  • St. Moniuszko ; arr. by Edmund Walter.