Treasured Polish songs : with English translations /
Saved in:
Contributors: | , |
---|---|
Format: | Musical Score |
Language: | Polish English |
Published: |
Minneapolis, Minn. :
Polanie Pub. Co.,
©1953.
|
Subjects and Genres: | |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Table of Contents:
- On wings of Polish song. Medley of Polish songs ;
- National anthem =
- Jeszcze Polska nie zginęła ;
- To Wawel =
- Na Wawel ;
- Third day of May mazurka =
- Mazurek trzeciego maja ;
- Fly, sweet song =
- Poleč pieśni z miasta ;
- The song of Warsaw =
- Warszawianka ;
- Polish maidens =
- Niech się panie stroją w pasy ;
- Had I an eagle's wing =
- Gdyby orłem być! ;
- Our legacy =
- Nasza spuścizna ;
- Wanda ;
- Memory of Poland =
- Wspomnienie o Polsce ;
- Springtime =
- Wiosenka ;
- Song of Kościuszko =
- Pieśń Kościuszki ;
- In the valley =
- Na dolinie ;
- My star =
- O gwiazdeczko ;
- Periwinkle wreath, I had thee hung =
- Mój wionecku z barwinecku ;
- I have an embroidered kerchief =
- Mam chusteczkę haftowaną ;
- Old River Wisła =
- Stara Wisła ;
- You'll climb the mountain =
- Ty pójdziesz górą ;
- Farewell my country =
- Bywaj zdrowy kraju kochany ;
- Hymn of 1910 ;
- Fortune flourished in our circle =
- Szczęście było w naszym kole ;
- In shady forest =
- W cienistym lesie ;
- Pretty violet =
- Hejze ino! fijołecku leśny ;
- Falcons =
- Sokoły ;
- Oh, you Wisła =
- Oj, ty Wisło ;
- The pond =
- Na stawie ;
- The Mazovian =
- Żył tu przed laty ;
- Plower to the skylark =
- Oracz do skowronka ;
- On the battle field =
- Jak to w naszem polu ;
- Wedding song =
- Już dziś ostatnią nockę ;
- How are you, my good friend Bartek? =
- Jak się, macie, Bartłomieju? ;
- What is given me =
- Co mi dano ;
- Hunting song =
- Pojedziemy na łów ;
- Stout hearts =
- Póki lwie serca ;
- Lost love =
- Lśni blaskiem ;
- Mushroom picking =
- Na grzybki ;
- Sail on! =
- Łódko, moja łódko ;
- Wisła mine =
- Wisło moja
- Soldier songs.
- March of the First Brigade =
- Marsz Pierwszej Brygady ;
- Farewell maiden =
- Bywaj dziewczę zdrowa ;
- Far yonder =
- Daleko, daleko ;
- March of the falcons =
- Marsz sokołow ;
- The hard lot of a legionnaire =
- Ciężkie losy legionera ;
- Rosemary =
- O mój rozmarynie ;
- Underneath the green oak =
- Pod zielonym dębem ;
- From a Krakow smithy's forge =
- Z Krakowskiej kuźnicy ;
- The kerchief =
- Chusteczka ;
- War, O war! =
- Wojenko, wojenko ;
- Our Chłopicki =
- Nasz Chłopicki ;
- From Warsaw to Krakow =
- Od Warszawy do Krakowa ;
- Jasiek and the maiden =
- Jasiek ;
- If I don't get my pay =
- A jak żołdu nie dostanę ;
- At them, boys, with scythes made ready =
- Dalej chłopcy ;
- In the woodland =
- Hej, tam pod lasem ;
- In ancient Krakow =
- Tam w Krakowie ;
- When I said good-bye =
- Kiedym jechoł od dziewecki ;
- Near Krakow =
- Od Krakowa czarny las ;
- Pretty Maryśka =
- Maryśka, moja Maryśka ;
- Furrow, furrow =
- Roliś, roliś;
- From out Krakow =
- Od Krakowa czarna rola ;
- Lovely carnations =
- Śliczne gwoździki ;
- The cossack =
- Kozak ;
- Our company =
- A nasza kompanja ;
- When I was a-marching =
- Jakiem maszerował ;
- The last mazur =
- Ostatni mazur ;
- Joyously echoes ring =
- Niechaj wesoło ;
- At the left bank =
- Z tamtej strony jezioreczka ;
- The lancer's farewell =
- Rży koniczek mój ;
- Beyond Niemen =
- Za Niemen ;
- The lancers came =
- Przybyli ułani ;
- Margareta =
- Małgorzatka ;
- Jasio rides from Torun =
- Jedzie Jasio od Torunia ;
- Young maiden =
- Panna młoda ;
- Soldier's lament =
- Skarga żołnierza ;
- My tomb =
- A sapery grób murują
- Good fellowship and humorous.
- Cheers =
- Wiwaty ;
- Zośka wanted some cherries =
- Chciało się Zosi jagódek ;
- Mazury ;
- Toast ;
- Be gone, worries =
- Precz, precz, smutek wszelki ;
- Kurdesz ;
- The little vixen =
- Nic mnie tak nie gniwa! ;
- Rise, brothers, rise =
- Stańmy, wraz ;
- Kuba =
- Pije Kuba do Jakuba ;
- On a Monday morning =
- W poniedziałek rano ;
- The hunter's horn =
- Trąbka myśliwska ;
- You are teasing me, my darling =
- Ty ze mnie szydzisz ;
- Two grey pigeons =
- Siedziały gołębie na dębie ;
- You have forgotten me =
- Już ty o mnie zapomniałeś ;
- Why, dear maiden =
- Czemu ty dziewczyno ;
- Maciek =
- Idzie Maciek ;
- Why so sad =
- Cemu żeś tak ;
- Dyl, dyl ;
- Just across the deep bay =
- Z tamtej strony wody ;
- Lovely maiden =
- Panieneczka ;
- Kuma =
- Kum i Kuma ;
- Maryś, do not go to the woods =
- Nie chodź, Marysiu ;
- My little quail =
- Przepióreczka ;
- Mazurka =
- Hej, Mazurze ;
- By the lake on yonder lea =
- Nie daleko jeziora ;
- Death of Sir Mosquito =
- Śmierć komara ;
- The thrifty farmer =
- Chłopek ci ja chłopek ;
- Red apple =
- Czerwone jabłuszko ;
- Jan, the musician =
- Janko muzykant ;
- Sailors' song =
- Hej, żeglarzu! ;
- Wait for me, Haniu =
- Poczekaj Hanka tam u chrustu ;
- A Krakow wedding =
- Krakowskie wesele ;
- Regret =
- Żal ;
- A lad from Krakow =
- Krakowiaczek ci ja ;
- My confessor warned me! =
- Ksiądz mi zakazował ;
- Worthless old things to the devil =
- Wszystwo stare, to do czarta ;
- Hey folks, hearken =
- Hej ludziska, posłuchajcie ;
- The flaming camp fire =
- Płonie ognisko ;
- Once there was a baba =
- Miała baba koguta ;
- Whether maiden or a young wife =
- Czy to panna, czy mężatka ;
- Mother mine, oh mother =
- Matuś moja, matuś ;
- Come, come away with me =
- Wyjeżdżajże z nami ;
- In my garden, in the bower =
- Koło mego ogródecka ;
- Dance, lassies =
- Tańcujcie dziewczęta ;
- How good it is =
- Jak dobrze nam ;
- Your fortune =
- Kiedy na świat rzucę okiem ;
- Little heel plates =
- Podkóweczki dajcie ognia ;
- She tender her oxen =
- Pognała wółki na bukowinę ;
- Underneath an apple bower =
- Przy jabłoni ;
- Kasienka ;
- A lowly hut =
- Chałupeczka niska ;
- Babulinka =
- Była babulinka ;
- Marysiu, Marysiu ;
- Farewell to the old year =
- Na pożegnanie ;
- The quail song =
- Służyłem u pana ;
- One hundred years =
- Sto lat
- Good fellowship and humorous.
- Cheers =
- Wiwaty ;
- Zośka wanted some cherries =
- Chciało się Zosi jagódek ;
- Mazury ;
- Toast ;
- Be gone, worries =
- Precz, precz, smutek wszelki ;
- Kurdesz ;
- The little vixen =
- Nic mnie tak nie gniwa! ;
- Rise, brothers, rise =
- Stańmy, wraz ;
- Kuba =
- Pije Kuba do Jakuba ;
- On a Monday morning =
- W poniedziałek rano ;
- The hunter's horn =
- Trąbka myśliwska ;
- You are teasing me, my darling =
- Ty ze mnie szydzisz ;
- Two grey pigeons =
- Siedziały gołębie na dębie ;
- You have forgotten me =
- Już ty o mnie zapomniałeś ;
- Why, dear maiden =
- Czemu ty dziewczyno ;
- Maciek =
- Idzie Maciek ;
- Why so sad =
- Cemu żeś tak ;
- Dyl, dyl ;
- Just across the deep bay =
- Z tamtej strony wody ;
- Lovely maiden =
- Panieneczka ;
- Kuma =
- Kum i Kuma ;
- Maryś, do not go to the woods =
- Nie chodź, Marysiu ;
- My little quail =
- Przepióreczka ;
- Mazurka =
- Hej, Mazurze ;
- By the lake on yonder lea =
- Nie daleko jeziora ;
- Death of Sir Mosquito =
- Śmierć komara ;
- The thrifty farmer =
- Chłopek ci ja chłopek ;
- Red apple =
- Czerwone jabłuszko ;
- Jan, the musician =
- Janko muzykant ;
- Sailors' song =
- Hej, żeglarzu! ;
- Wait for me, Haniu =
- Poczekaj Hanka tam u chrustu ;
- A Krakow wedding =
- Krakowskie wesele ;
- Regret =
- Żal ;
- A lad from Krakow =
- Krakowiaczek ci ja ;
- My confessor warned me! =
- Ksiądz mi zakazował ;
- Worthless old things to the devil =
- Wszystwo stare, to do czarta ;
- Hey folks, hearken =
- Hej ludziska, posłuchajcie ;
- The flaming camp fire =
- Płonie ognisko ;
- Once there was a baba =
- Miała baba koguta ;
- Whether maiden or a young wife =
- Czy to panna, czy mężatka ;
- Mother mine, oh mother =
- Matuś moja, matuś ;
- Come, come away with me =
- Wyjeżdżajże z nami ;
- In my garden, in the bower =
- Koło mego ogródecka ;
- Dance, lassies =
- Tańcujcie dziewczęta ;
- How good it is =
- Jak dobrze nam ;
- Your fortune =
- Kiedy na świat rzucę okiem ;
- Little heel plates =
- Podkóweczki dajcie ognia ;
- She tender her oxen =
- Pognała wółki na bukowinę ;
- Underneath an apple bower =
- Przy jabłoni ;
- Kasienka ;
- A lowly hut =
- Chałupeczka niska ;
- Babulinka =
- Była babulinka ;
- Marysiu, Marysiu ;
- Farewell to the old year =
- Na pożegnanie ;
- The quail song =
- Służyłem u pana ;
- One hundred years =
- Sto lat
- Songs of the highlands.
- Hey! to the woods =
- Hej! idem w las ;
- Booted and ribboned =
- Przyjechoł do nij ;
- Highlands, oh our highlands =
- Turnie nasze, turnie ;
- The brigands =
- W murowanej piwnicy ;
- Highland song =
- Góralu, czy ci nie żal ;
- Sad is my fate =
- Smutna dola ;
- Highland folk were sowing =
- Zasiali górale owies ;
- Fish, fish, fish, tiny little fish =
- Som som som w stawie rybecki ;
- Goldfish =
- Złota rybka ;
- Husia Usia =
- Gdy muzyka gra wesoło ;
- Tatry ;
- Mountain laddie =
- Hej! góralu
- Lullabies.
- Sleep, my baby, sleep =
- Śpij, dziecinko, śpij ;
- Dorotka ;
- Cradle song =
- Kołysanka ;
- Hush baby =
- Uśnij że mi, uśnij ;
- Lullaby -
- Kołysanka ;
- Clockmaker's song =
- Piosnka zegarmistrza ;
- Comes the sandman =
- Chodził sennek
- Christmas carols.
- In the still of the night =
- Wśród nocnej ciszy ;
- Fairest of maidens =
- Śliczna panienka ;
- Three good wise men =
- Mędrcy świata ;
- Hasten yonder =
- Pójdźmy wszyscy ;
- Shepherds heard the angels say =
- Aniół pasterzom mówił ;
- in a manger =
- W żłobie leży ;
- In Bethlehem =
- Dzisiaj w Betlejem ;
- Christ is born =
- Gdy się Chrystus rodzi ;
- Shepherds dear =
- Pasterze mili ;
- In a manger =
- W żłobie leży ;
- Quickly go to Bethlehem =
- Przybieżeli do Betlejem ;
- God is born =
- Bóg się rodzi ;
- Lullaby, sweet Jesus =
- Lulajże, Jezuniu
- Religious songs.
- Mother of God =
- Bogu rodzica ;
- Thine is all glory =
- Twoja cześć chwała ;
- God, who held Poland =
- Boże, coś Polskę ;
- Salve Regina =
- Witaj królowa nieba ;
- Lord, our God =
- Ojcze z niebios
- Star of the morning =
- Gwiazdo jasności ;
- Hymn to the Sacred Heart =
- Każda żyjac̨a dusza ;
- Choral =
- Z dymem pożarów ;
- At morning =
- Błysnął poranek ;
- Do not forsake us =
- Nie opuszczaj nas ;
- Thee, O Lord =
- Ciebie, Boże, chwalimy ;
- Marche funèbre ;
- Psalm 90 =
- Kto się w opiekę ;
- Morning song =
- Pieśń poranna ;
- March, march my heart =
- Marsz, marsz me serce
- Art songs and ballads.
- The maiden's wish =
- Życzenie : op. 74, no. 1 /
- Fr. Chopin ;
- Reverie =
- Marzenie /
- based on Prelude, op. 28, no. 7 by Fr. Chopin ; adaptation by Lucille Jasinski ;
- A Krakow lad =
- Krakowiaczek /
- St. Moniuszko ;
- The dancer =
- Tanecznica /
- St. Surzyński ;
- Childhood days =
- Pamiętam, ciche, jasne, złote dnie : op. 1, no. 5, prelude XXX /
- Mieczysław Karłowicz ;
- Song of the lark =
- Skowroneczek śpiewa /
- Z. Noskowski ; arr. Edmund Lukaszewski and Rose Polski Anderson ;
- Could I but be winging : from the opera "Halka" =
- Gdyby rannem słonkiem /
- St. Moniuszko ; arr. Edmund Walter ;
- Women at the loom : from the opera, "Straszny dwór" =
- Chór kobiet przy krosnach /
- Stan. Moniuszko ; arr. by Stephan Barański ;
- My Magdalina =
- Oj Magdalino : opus 44, no. 18 /
- St. Niewiadomski ;
- Maid of my delight =
- Moja pieszczotka : op. 74, no. 12 /
- Fr. Chopin ;
- A summer night =
- Letni wieczór /
- M. Surzyński ;
- Handsome laddie =
- Śliczny chłopiec : op. 74, no. 8 /
- Fr. Chopin ;
- Lithuanian song =
- Piosnka litewska : op. 74, no. 16 /
- Fr. Chopin ;
- White roses =
- Białe róże /
- Kozar-Slobodz. ; arr. L. Chojecki ;
- The fiddler =
- Grajek /
- St. Moniuszko ; arr. by Edmund Walter ;
- Lass with lips like ripe red berries =
- Dziewczę z buzią jak malina : opus 1, no. 3 /
- Jan Gall ;
- Corals =
- Koraliki : op. 44, II., no. 12 /
- arr. by St. Niewiadomski ;
- Lament, dumka =
- Ludzie mówią /
- K. Kratzer ; arr. by Edmund Lukaszewski ;
- The little shepherd =
- Owczareczek /
- folk melody arr. by Monica Krawczyk ;
- Sadness =
- Jedna nuta /
- M. Surzyński ;
- A night in May =
- Noc majowa /
- M. Kotarbiński ; arr. by Rose Polski Anderson ;
- The barberry =
- Kalina /
- J. Komorowski ; arr. by Edmund Walter ;
- The lancer and the girl =
- Ułan i dziewczyna /
- stara pieśń żołnierska z 1831 r. ; arr. by L. Chojecki =
- Revelry =
- Hulanka : op. 74, no. 4 /
- Fr. Chopin ;
- Solder's song =
- Piosnka żołnierza : excerpt from dramatic operetta Pretty lady =
- Piękna kobieta /
- St. Moniuszko ; arr. Edmund Walter ;
- The silver ring =
- Pierścien : op. 74, no. 14 /
- Fr. Chopin ;
- Zosia's reverie : from the opera Flis =
- Dumka Zosi /
- St. Moniuszko ; arr. by Stefan Barański ;
- Evening stillness =
- Cichy wieczór /
- M. Surzyński ;
- Come to me, my love =
- Przychodź miły /
- St. Moniuszko ; arr. Edmund Walter ;
- Village serenade : from the opera Verbum mobile =
- Wiejska serenada /
- St. Moniuszko ; arr. by Stefan Barański ;
- Wandering bird =
- Wędrowna ptaszyna /
- St. Moniuszko ; arr. by Edmund Walter =
- The white acacia flower =
- Akacji kwiat ;
- Speak to me once more =
- Mów do mnie jeszcze /
- Napoleon Rutkowski ;
- O mother : from the opera "Straszny dwór" =
- O matko moja /
- St. Moniuszko ; arr. by Stephan Barański ;
- Halka's aria : from the opera "Halka" =
- Pieśń z opery "Halka" /
- St. Moniuszko ; arr. by Edmund Walter ;
- Jontek's aria : from the opera "Halka" =
- Arya Jontka /
- St. Moniuszko ; arr. by Stefan Baranski and Rose Polski Anderson ;
- Chrysanthemums =
- Chryzantemy /
- A. Radoszewska ;
- The warrior =
- Wojak : op. 74, no. 10 /
- Fr. Chopin ; arr. by Wł. Rzepko ;
- Rustlings of spring =
- I dla mnie wiosny wróci czar ;
- New love =
- Nowa miłość /
- J. Komorowski ; arr. by Edmund Walter ;
- Rising winds =
- Ponuro jęczy wicher ;
- Evening song =
- Pieśń wieczorna /
- St. Moniuszko ; arr. by Edmund Walter.