Treasured Polish songs : with English translations /
Saved in:
Contributors: | , |
---|---|
Format: | Musical Score |
Language: | Polish English |
Published: |
Minneapolis, Minn. :
Polanie Pub. Co.,
©1953.
|
Subjects and Genres: | |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
LEADER | 16056ccm a2200589Ia 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | marc-ocm01979392 | ||
005 | 20231017185847.0 | ||
008 | 760209s1953 mnumul n pol | ||
010 | |a m 54000192 | ||
019 | |a 25819110 |a 968820336 |a 1114414398 | ||
035 | |a (franklin)9978881222703681 | ||
035 | |a (hsp)marc-ocm01979392 | ||
035 | |a (OCoLC)01979392 |z (OCoLC)25819110 |z (OCoLC)968820336 | ||
035 | |a (OCoLC)1979392 |z (OCoLC)25819110 |z (OCoLC)968820336 |z (OCoLC)1114414398 | ||
040 | |a DLC |b eng |c TLM |d OCL |d CPL |d OCLCF |d OCLCO |d OCLCQ |d OCLCO |d NLC |d OCLCQ |d CPL |d JDP |d OCLCO |d OCL |d JDP | ||
041 | 1 | |a pol |a eng |h pol | |
043 | |a e-pl--- | ||
047 | |a fm |a sg | ||
049 | |a PAUU | ||
050 | 0 | 0 | |a M1762.P56 |b T7 |
050 | 1 | 4 | |a M1755.3 |b .T74 1953 |
082 | 0 | 4 | |a 784.49438 |b Pol |
245 | 0 | 0 | |a Treasured Polish songs : |b with English translations / |c published by Polanie Club Inc. ; selected and edited by Josepha K. Contoski ; assisting editorial staff: Helen Busyn [and others] ; original Marya Werten illustrations arranged and adapted by Lucille Jasinski ; other illustrations by Stanley Legun, Judith Cieslak, and Lucille Jasinski. |
260 | |a Minneapolis, Minn. : |b Polanie Pub. Co., |c ©1953. | ||
300 | |a 1 score (352 pages) : |b illustrations ; |c 29 cm | ||
336 | |a notated music |b ntm |2 rdacontent | ||
337 | |a unmediated |b n |2 rdamedia | ||
338 | |a volume |b nc |2 rdacarrier | ||
500 | |a For voice(s) and piano, or unacc. chorus. | ||
546 | |a Polish words, with English translations. | ||
505 | 0 | 0 | |g On wings of Polish song. Medley of Polish songs ; |t National anthem = |t Jeszcze Polska nie zginęła ; |t To Wawel = |t Na Wawel ; |t Third day of May mazurka = |t Mazurek trzeciego maja ; |t Fly, sweet song = |t Poleč pieśni z miasta ; |t The song of Warsaw = |t Warszawianka ; |t Polish maidens = |t Niech się panie stroją w pasy ; |t Had I an eagle's wing = |t Gdyby orłem być! ; |t Our legacy = |t Nasza spuścizna ; |t Wanda ; |t Memory of Poland = |t Wspomnienie o Polsce ; |t Springtime = |t Wiosenka ; |t Song of Kościuszko = |t Pieśń Kościuszki ; |t In the valley = |t Na dolinie ; |t My star = |t O gwiazdeczko ; |t Periwinkle wreath, I had thee hung = |t Mój wionecku z barwinecku ; |t I have an embroidered kerchief = |t Mam chusteczkę haftowaną ; |t Old River Wisła = |t Stara Wisła ; |t You'll climb the mountain = |t Ty pójdziesz górą ; |t Farewell my country = |t Bywaj zdrowy kraju kochany ; |t Hymn of 1910 ; |t Fortune flourished in our circle = |t Szczęście było w naszym kole ; |t In shady forest = |t W cienistym lesie ; |t Pretty violet = |t Hejze ino! fijołecku leśny ; |t Falcons = |t Sokoły ; |t Oh, you Wisła = |t Oj, ty Wisło ; |t The pond = |t Na stawie ; |t The Mazovian = |t Żył tu przed laty ; |t Plower to the skylark = |t Oracz do skowronka ; |t On the battle field = |t Jak to w naszem polu ; |t Wedding song = |t Już dziś ostatnią nockę ; |t How are you, my good friend Bartek? = |t Jak się, macie, Bartłomieju? ; |t What is given me = |t Co mi dano ; |t Hunting song = |t Pojedziemy na łów ; |t Stout hearts = |t Póki lwie serca ; |t Lost love = |t Lśni blaskiem ; |t Mushroom picking = |t Na grzybki ; |t Sail on! = |t Łódko, moja łódko ; |t Wisła mine = |t Wisło moja -- |g Soldier songs. |t March of the First Brigade = |t Marsz Pierwszej Brygady ; |t Farewell maiden = |t Bywaj dziewczę zdrowa ; |t Far yonder = |t Daleko, daleko ; |t March of the falcons = |t Marsz sokołow ; |t The hard lot of a legionnaire = |t Ciężkie losy legionera ; |t Rosemary = |t O mój rozmarynie ; |t Underneath the green oak = |t Pod zielonym dębem ; |t From a Krakow smithy's forge = |t Z Krakowskiej kuźnicy ; |t The kerchief = |t Chusteczka ; |t War, O war! = |t Wojenko, wojenko ; |t Our Chłopicki = |t Nasz Chłopicki ; |t From Warsaw to Krakow = |t Od Warszawy do Krakowa ; |t Jasiek and the maiden = |t Jasiek ; |t If I don't get my pay = |t A jak żołdu nie dostanę ; |t At them, boys, with scythes made ready = |t Dalej chłopcy ; |t In the woodland = |t Hej, tam pod lasem ; |t In ancient Krakow = |t Tam w Krakowie ; |t When I said good-bye = |t Kiedym jechoł od dziewecki ; |t Near Krakow = |t Od Krakowa czarny las ; |t Pretty Maryśka = |t Maryśka, moja Maryśka ; |t Furrow, furrow = |t Roliś, roliś; |t From out Krakow = |t Od Krakowa czarna rola ; |t Lovely carnations = |t Śliczne gwoździki ; |t The cossack = |t Kozak ; |t Our company = |t A nasza kompanja ; |t When I was a-marching = |t Jakiem maszerował ; |t The last mazur = |t Ostatni mazur ; |t Joyously echoes ring = |t Niechaj wesoło ; |t At the left bank = |t Z tamtej strony jezioreczka ; |t The lancer's farewell = |t Rży koniczek mój ; |t Beyond Niemen = |t Za Niemen ; |t The lancers came = |t Przybyli ułani ; |t Margareta = |t Małgorzatka ; |t Jasio rides from Torun = |t Jedzie Jasio od Torunia ; |t Young maiden = |t Panna młoda ; |t Soldier's lament = |t Skarga żołnierza ; |t My tomb = |t A sapery grób murują -- |g Good fellowship and humorous. |t Cheers = |t Wiwaty ; |t Zośka wanted some cherries = |t Chciało się Zosi jagódek ; |t Mazury ; |t Toast ; |t Be gone, worries = |t Precz, precz, smutek wszelki ; |t Kurdesz ; |t The little vixen = |t Nic mnie tak nie gniwa! ; |t Rise, brothers, rise = |t Stańmy, wraz ; |t Kuba = |t Pije Kuba do Jakuba ; |t On a Monday morning = |t W poniedziałek rano ; |t The hunter's horn = |t Trąbka myśliwska ; |t You are teasing me, my darling = |t Ty ze mnie szydzisz ; |t Two grey pigeons = |t Siedziały gołębie na dębie ; |t You have forgotten me = |t Już ty o mnie zapomniałeś ; |t Why, dear maiden = |t Czemu ty dziewczyno ; |t Maciek = |t Idzie Maciek ; |t Why so sad = |t Cemu żeś tak ; |t Dyl, dyl ; |t Just across the deep bay = |t Z tamtej strony wody ; |t Lovely maiden = |t Panieneczka ; |t Kuma = |t Kum i Kuma ; |t Maryś, do not go to the woods = |t Nie chodź, Marysiu ; |t My little quail = |t Przepióreczka ; |t Mazurka = |t Hej, Mazurze ; |t By the lake on yonder lea = |t Nie daleko jeziora ; |t Death of Sir Mosquito = |t Śmierć komara ; |t The thrifty farmer = |t Chłopek ci ja chłopek ; |t Red apple = |t Czerwone jabłuszko ; |t Jan, the musician = |t Janko muzykant ; |t Sailors' song = |t Hej, żeglarzu! ; |t Wait for me, Haniu = |t Poczekaj Hanka tam u chrustu ; |t A Krakow wedding = |t Krakowskie wesele ; |t Regret = |t Żal ; |t A lad from Krakow = |t Krakowiaczek ci ja ; |t My confessor warned me! = |t Ksiądz mi zakazował ; |t Worthless old things to the devil = |t Wszystwo stare, to do czarta ; |t Hey folks, hearken = |t Hej ludziska, posłuchajcie ; |t The flaming camp fire = |t Płonie ognisko ; |t Once there was a baba = |t Miała baba koguta ; |t Whether maiden or a young wife = |t Czy to panna, czy mężatka ; |t Mother mine, oh mother = |t Matuś moja, matuś ; |t Come, come away with me = |t Wyjeżdżajże z nami ; |t In my garden, in the bower = |t Koło mego ogródecka ; |t Dance, lassies = |t Tańcujcie dziewczęta ; |t How good it is = |t Jak dobrze nam ; |t Your fortune = |t Kiedy na świat rzucę okiem ; |t Little heel plates = |t Podkóweczki dajcie ognia ; |t She tender her oxen = |t Pognała wółki na bukowinę ; |t Underneath an apple bower = |t Przy jabłoni ; |t Kasienka ; |t A lowly hut = |t Chałupeczka niska ; |t Babulinka = |t Była babulinka ; |t Marysiu, Marysiu ; |t Farewell to the old year = |t Na pożegnanie ; |t The quail song = |t Służyłem u pana ; |t One hundred years = |t Sto lat -- |
505 | 8 | 0 | |g Good fellowship and humorous. |t Cheers = |t Wiwaty ; |t Zośka wanted some cherries = |t Chciało się Zosi jagódek ; |t Mazury ; |t Toast ; |t Be gone, worries = |t Precz, precz, smutek wszelki ; |t Kurdesz ; |t The little vixen = |t Nic mnie tak nie gniwa! ; |t Rise, brothers, rise = |t Stańmy, wraz ; |t Kuba = |t Pije Kuba do Jakuba ; |t On a Monday morning = |t W poniedziałek rano ; |t The hunter's horn = |t Trąbka myśliwska ; |t You are teasing me, my darling = |t Ty ze mnie szydzisz ; |t Two grey pigeons = |t Siedziały gołębie na dębie ; |t You have forgotten me = |t Już ty o mnie zapomniałeś ; |t Why, dear maiden = |t Czemu ty dziewczyno ; |t Maciek = |t Idzie Maciek ; |t Why so sad = |t Cemu żeś tak ; |t Dyl, dyl ; |t Just across the deep bay = |t Z tamtej strony wody ; |t Lovely maiden = |t Panieneczka ; |t Kuma = |t Kum i Kuma ; |t Maryś, do not go to the woods = |t Nie chodź, Marysiu ; |t My little quail = |t Przepióreczka ; |t Mazurka = |t Hej, Mazurze ; |t By the lake on yonder lea = |t Nie daleko jeziora ; |t Death of Sir Mosquito = |t Śmierć komara ; |t The thrifty farmer = |t Chłopek ci ja chłopek ; |t Red apple = |t Czerwone jabłuszko ; |t Jan, the musician = |t Janko muzykant ; |t Sailors' song = |t Hej, żeglarzu! ; |t Wait for me, Haniu = |t Poczekaj Hanka tam u chrustu ; |t A Krakow wedding = |t Krakowskie wesele ; |t Regret = |t Żal ; |t A lad from Krakow = |t Krakowiaczek ci ja ; |t My confessor warned me! = |t Ksiądz mi zakazował ; |t Worthless old things to the devil = |t Wszystwo stare, to do czarta ; |t Hey folks, hearken = |t Hej ludziska, posłuchajcie ; |t The flaming camp fire = |t Płonie ognisko ; |t Once there was a baba = |t Miała baba koguta ; |t Whether maiden or a young wife = |t Czy to panna, czy mężatka ; |t Mother mine, oh mother = |t Matuś moja, matuś ; |t Come, come away with me = |t Wyjeżdżajże z nami ; |t In my garden, in the bower = |t Koło mego ogródecka ; |t Dance, lassies = |t Tańcujcie dziewczęta ; |t How good it is = |t Jak dobrze nam ; |t Your fortune = |t Kiedy na świat rzucę okiem ; |t Little heel plates = |t Podkóweczki dajcie ognia ; |t She tender her oxen = |t Pognała wółki na bukowinę ; |t Underneath an apple bower = |t Przy jabłoni ; |t Kasienka ; |t A lowly hut = |t Chałupeczka niska ; |t Babulinka = |t Była babulinka ; |t Marysiu, Marysiu ; |t Farewell to the old year = |t Na pożegnanie ; |t The quail song = |t Służyłem u pana ; |t One hundred years = |t Sto lat -- |g Songs of the highlands. |t Hey! to the woods = |t Hej! idem w las ; |t Booted and ribboned = |t Przyjechoł do nij ; |t Highlands, oh our highlands = |t Turnie nasze, turnie ; |t The brigands = |t W murowanej piwnicy ; |t Highland song = |t Góralu, czy ci nie żal ; |t Sad is my fate = |t Smutna dola ; |t Highland folk were sowing = |t Zasiali górale owies ; |t Fish, fish, fish, tiny little fish = |t Som som som w stawie rybecki ; |t Goldfish = |t Złota rybka ; |t Husia Usia = |t Gdy muzyka gra wesoło ; |t Tatry ; |t Mountain laddie = |t Hej! góralu -- |g Lullabies. |t Sleep, my baby, sleep = |t Śpij, dziecinko, śpij ; |t Dorotka ; |t Cradle song = |t Kołysanka ; |t Hush baby = |t Uśnij że mi, uśnij ; |t Lullaby - |t Kołysanka ; |t Clockmaker's song = |t Piosnka zegarmistrza ; |t Comes the sandman = |t Chodził sennek -- |g Christmas carols. |t In the still of the night = |t Wśród nocnej ciszy ; |t Fairest of maidens = |t Śliczna panienka ; |t Three good wise men = |t Mędrcy świata ; |t Hasten yonder = |t Pójdźmy wszyscy ; |t Shepherds heard the angels say = |t Aniół pasterzom mówił ; |t in a manger = |t W żłobie leży ; |t In Bethlehem = |t Dzisiaj w Betlejem ; |t Christ is born = |t Gdy się Chrystus rodzi ; |t Shepherds dear = |t Pasterze mili ; |t In a manger = |t W żłobie leży ; |t Quickly go to Bethlehem = |t Przybieżeli do Betlejem ; |t God is born = |t Bóg się rodzi ; |t Lullaby, sweet Jesus = |t Lulajże, Jezuniu -- |g Religious songs. |t Mother of God = |t Bogu rodzica ; |t Thine is all glory = |t Twoja cześć chwała ; |t God, who held Poland = |t Boże, coś Polskę ; |t Salve Regina = |t Witaj królowa nieba ; |t Lord, our God = |t Ojcze z niebios |t Star of the morning = |t Gwiazdo jasności ; |t Hymn to the Sacred Heart = |t Każda żyjac̨a dusza ; |t Choral = |t Z dymem pożarów ; |t At morning = |t Błysnął poranek ; |t Do not forsake us = |t Nie opuszczaj nas ; |t Thee, O Lord = |t Ciebie, Boże, chwalimy ; |t Marche funèbre ; |t Psalm 90 = |t Kto się w opiekę ; |t Morning song = |t Pieśń poranna ; |t March, march my heart = |t Marsz, marsz me serce -- |
505 | 0 | 0 | |g Art songs and ballads. |t The maiden's wish = |t Życzenie : op. 74, no. 1 / |r Fr. Chopin ; |t Reverie = |t Marzenie / |r based on Prelude, op. 28, no. 7 by Fr. Chopin ; adaptation by Lucille Jasinski ; |t A Krakow lad = |t Krakowiaczek / |r St. Moniuszko ; |t The dancer = |t Tanecznica / |r St. Surzyński ; |t Childhood days = |t Pamiętam, ciche, jasne, złote dnie : op. 1, no. 5, prelude XXX / |r Mieczysław Karłowicz ; |t Song of the lark = |t Skowroneczek śpiewa / |r Z. Noskowski ; arr. Edmund Lukaszewski and Rose Polski Anderson ; |t Could I but be winging : from the opera "Halka" = |t Gdyby rannem słonkiem / |r St. Moniuszko ; arr. Edmund Walter ; |t Women at the loom : from the opera, "Straszny dwór" = |t Chór kobiet przy krosnach / |r Stan. Moniuszko ; arr. by Stephan Barański ; |t My Magdalina = |t Oj Magdalino : opus 44, no. 18 / |r St. Niewiadomski ; |t Maid of my delight = |t Moja pieszczotka : op. 74, no. 12 / |r Fr. Chopin ; |t A summer night = |t Letni wieczór / |r M. Surzyński ; |t Handsome laddie = |t Śliczny chłopiec : op. 74, no. 8 / |r Fr. Chopin ; |t Lithuanian song = |t Piosnka litewska : op. 74, no. 16 / |r Fr. Chopin ; |t White roses = |t Białe róże / |r Kozar-Slobodz. ; arr. L. Chojecki ; |t The fiddler = |t Grajek / |r St. Moniuszko ; arr. by Edmund Walter ; |t Lass with lips like ripe red berries = |t Dziewczę z buzią jak malina : opus 1, no. 3 / |r Jan Gall ; |t Corals = |t Koraliki : op. 44, II., no. 12 / |r arr. by St. Niewiadomski ; |t Lament, dumka = |t Ludzie mówią / |r K. Kratzer ; arr. by Edmund Lukaszewski ; |t The little shepherd = |t Owczareczek / |r folk melody arr. by Monica Krawczyk ; |t Sadness = |t Jedna nuta / |r M. Surzyński ; |t A night in May = |t Noc majowa / |r M. Kotarbiński ; arr. by Rose Polski Anderson ; |t The barberry = |t Kalina / |r J. Komorowski ; arr. by Edmund Walter ; |t The lancer and the girl = |t Ułan i dziewczyna / |r stara pieśń żołnierska z 1831 r. ; arr. by L. Chojecki = |t Revelry = |t Hulanka : op. 74, no. 4 / |r Fr. Chopin ; |t Solder's song = |t Piosnka żołnierza : excerpt from dramatic operetta Pretty lady = |t Piękna kobieta / |r St. Moniuszko ; arr. Edmund Walter ; |t The silver ring = |t Pierścien : op. 74, no. 14 / |r Fr. Chopin ; |t Zosia's reverie : from the opera Flis = |t Dumka Zosi / |r St. Moniuszko ; arr. by Stefan Barański ; |t Evening stillness = |t Cichy wieczór / |r M. Surzyński ; |t Come to me, my love = |t Przychodź miły / |r St. Moniuszko ; arr. Edmund Walter ; |t Village serenade : from the opera Verbum mobile = |t Wiejska serenada / |r St. Moniuszko ; arr. by Stefan Barański ; |t Wandering bird = |t Wędrowna ptaszyna / |r St. Moniuszko ; arr. by Edmund Walter = |t The white acacia flower = |t Akacji kwiat ; |t Speak to me once more = |t Mów do mnie jeszcze / |r Napoleon Rutkowski ; |t O mother : from the opera "Straszny dwór" = |t O matko moja / |r St. Moniuszko ; arr. by Stephan Barański ; |t Halka's aria : from the opera "Halka" = |t Pieśń z opery "Halka" / |r St. Moniuszko ; arr. by Edmund Walter ; |t Jontek's aria : from the opera "Halka" = |r Arya Jontka / |r St. Moniuszko ; arr. by Stefan Baranski and Rose Polski Anderson ; |t Chrysanthemums = |t Chryzantemy / |r A. Radoszewska ; |t The warrior = |t Wojak : op. 74, no. 10 / |r Fr. Chopin ; arr. by Wł. Rzepko ; |t Rustlings of spring = |t I dla mnie wiosny wróci czar ; |t New love = |t Nowa miłość / |r J. Komorowski ; arr. by Edmund Walter ; |t Rising winds = |t Ponuro jęczy wicher ; |t Evening song = |t Pieśń wieczorna / |r St. Moniuszko ; arr. by Edmund Walter. |
590 | |a HSP and Balch Non-English | ||
590 | |a The Balch Institute Library and Archives. | ||
650 | 0 | |a Folk songs, Polish |z Poland. | |
650 | 0 | |a Folk music |z Poland. | |
650 | 0 | |a Songs, Polish |z Poland. | |
650 | 7 | |a Folk music. |2 fast |0 (OCoLC)fst00929383 | |
650 | 7 | |a Folk songs, Polish. |2 fast |0 (OCoLC)fst00930141 | |
650 | 7 | |a Songs, Polish. |2 fast |0 (OCoLC)fst01126480 | |
651 | 7 | |a Poland. |2 fast |0 (OCoLC)fst01206891 | |
655 | 7 | |a Notated music. |2 fast |0 (OCoLC)fst01920428 | |
655 | 7 | |a Notated music. |2 lcgft | |
700 | 1 | |a Contoski, Josepha K., |e editor. | |
700 | 1 | |a Werten, Marya, |e illustrator. | |
710 | 2 | |a Polanie Club (Minneapolis, Minn.), |e publisher. | |
776 | 0 | 8 | |i Online version: |a Polanie Club (Minneapolis, Minn.). |t Treasured Polish songs. |d Minneapolis, Polanie Pub. Co. [©1953] |w (OCoLC)762291764 |
852 | 0 | 0 | |a Historical Society of Pennsylvania |b Closed Stacks |h M1755.3.T7x |t 1 |
911 | |a 11651 | ||
HLD | 0 | |b HSPLib |c hspclosed |h M1755.3.T7x |8 22719044850003681 | |
ITM | |r 22719044850003681 |b 1 |h 0 |g hspclosed |e hspclosed |8 23719044720003681 |a non-circ |q 2022-08-08 14:54:00 US/Eastern |i M1755.3.T7x |d HSPLib |f HSPLib |