Treasured Polish songs : with English translations /

Saved in:
Bibliographic Details
Contributors: Contoski, Josepha K., (Editor), Werten, Marya, (Illustrator)
Format: Musical Score
Language:Polish
English
Published: Minneapolis, Minn. : Polanie Pub. Co., ©1953.
Subjects and Genres:
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
LEADER 16056ccm a2200589Ia 4500
001 marc-ocm01979392
005 20231017185847.0
008 760209s1953 mnumul n pol
010 |a m 54000192  
019 |a 25819110  |a 968820336  |a 1114414398 
035 |a (franklin)9978881222703681 
035 |a (hsp)marc-ocm01979392 
035 |a (OCoLC)01979392  |z (OCoLC)25819110  |z (OCoLC)968820336 
035 |a (OCoLC)1979392  |z (OCoLC)25819110  |z (OCoLC)968820336  |z (OCoLC)1114414398 
040 |a DLC  |b eng  |c TLM  |d OCL  |d CPL  |d OCLCF  |d OCLCO  |d OCLCQ  |d OCLCO  |d NLC  |d OCLCQ  |d CPL  |d JDP  |d OCLCO  |d OCL  |d JDP 
041 1 |a pol  |a eng  |h pol 
043 |a e-pl--- 
047 |a fm  |a sg 
049 |a PAUU 
050 0 0 |a M1762.P56  |b T7 
050 1 4 |a M1755.3  |b .T74 1953 
082 0 4 |a 784.49438  |b Pol 
245 0 0 |a Treasured Polish songs :  |b with English translations /  |c published by Polanie Club Inc. ; selected and edited by Josepha K. Contoski ; assisting editorial staff: Helen Busyn [and others] ; original Marya Werten illustrations arranged and adapted by Lucille Jasinski ; other illustrations by Stanley Legun, Judith Cieslak, and Lucille Jasinski. 
260 |a Minneapolis, Minn. :  |b Polanie Pub. Co.,  |c ©1953. 
300 |a 1 score (352 pages) :  |b illustrations ;  |c 29 cm 
336 |a notated music  |b ntm  |2 rdacontent 
337 |a unmediated  |b n  |2 rdamedia 
338 |a volume  |b nc  |2 rdacarrier 
500 |a For voice(s) and piano, or unacc. chorus. 
546 |a Polish words, with English translations. 
505 0 0 |g On wings of Polish song. Medley of Polish songs ;  |t National anthem =  |t Jeszcze Polska nie zginęła ;  |t To Wawel =  |t Na Wawel ;  |t Third day of May mazurka =  |t Mazurek trzeciego maja ;  |t Fly, sweet song =  |t Poleč pieśni z miasta ;  |t The song of Warsaw =  |t Warszawianka ;  |t Polish maidens =  |t Niech się panie stroją w pasy ;  |t Had I an eagle's wing =  |t Gdyby orłem być! ;  |t Our legacy =  |t Nasza spuścizna ;  |t Wanda ;  |t Memory of Poland =  |t Wspomnienie o Polsce ;  |t Springtime =  |t Wiosenka ;  |t Song of Kościuszko =  |t Pieśń Kościuszki ;  |t In the valley =  |t Na dolinie ;  |t My star =  |t O gwiazdeczko ;  |t Periwinkle wreath, I had thee hung =  |t Mój wionecku z barwinecku ;  |t I have an embroidered kerchief =  |t Mam chusteczkę haftowaną ;  |t Old River Wisła =  |t Stara Wisła ;  |t You'll climb the mountain =  |t Ty pójdziesz górą ;  |t Farewell my country =  |t Bywaj zdrowy kraju kochany ;  |t Hymn of 1910 ;  |t Fortune flourished in our circle =  |t Szczęście było w naszym kole ;  |t In shady forest =  |t W cienistym lesie ;  |t Pretty violet =  |t Hejze ino! fijołecku leśny ;  |t Falcons =  |t Sokoły ;  |t Oh, you Wisła =  |t Oj, ty Wisło ;  |t The pond =  |t Na stawie ;  |t The Mazovian =  |t Żył tu przed laty ;  |t Plower to the skylark =  |t Oracz do skowronka ;  |t On the battle field =  |t Jak to w naszem polu ;  |t Wedding song =  |t Już dziś ostatnią nockę ;  |t How are you, my good friend Bartek? =  |t Jak się, macie, Bartłomieju? ;  |t What is given me =  |t Co mi dano ;  |t Hunting song =  |t Pojedziemy na łów ;  |t Stout hearts =  |t Póki lwie serca ;  |t Lost love =  |t Lśni blaskiem ;  |t Mushroom picking =  |t Na grzybki ;  |t Sail on! =  |t Łódko, moja łódko ;  |t Wisła mine =  |t Wisło moja --  |g Soldier songs.  |t March of the First Brigade =  |t Marsz Pierwszej Brygady ;  |t Farewell maiden =  |t Bywaj dziewczę zdrowa ;  |t Far yonder =  |t Daleko, daleko ;  |t March of the falcons =  |t Marsz sokołow ;  |t The hard lot of a legionnaire =  |t Ciężkie losy legionera ;  |t Rosemary =  |t O mój rozmarynie ;  |t Underneath the green oak =  |t Pod zielonym dębem ;  |t From a Krakow smithy's forge =  |t Z Krakowskiej kuźnicy ;  |t The kerchief =  |t Chusteczka ;  |t War, O war! =  |t Wojenko, wojenko ;  |t Our Chłopicki =  |t Nasz Chłopicki ;  |t From Warsaw to Krakow =  |t Od Warszawy do Krakowa ;  |t Jasiek and the maiden =  |t Jasiek ;  |t If I don't get my pay =  |t A jak żołdu nie dostanę ;  |t At them, boys, with scythes made ready =  |t Dalej chłopcy ;  |t In the woodland =  |t Hej, tam pod lasem ;  |t In ancient Krakow =  |t Tam w Krakowie ;  |t When I said good-bye =  |t Kiedym jechoł od dziewecki ;  |t Near Krakow =  |t Od Krakowa czarny las ;  |t Pretty Maryśka =  |t Maryśka, moja Maryśka ;  |t Furrow, furrow =  |t Roliś, roliś;  |t From out Krakow =  |t Od Krakowa czarna rola ;  |t Lovely carnations =  |t Śliczne gwoździki ;  |t The cossack =  |t Kozak ;  |t Our company =  |t A nasza kompanja ;  |t When I was a-marching =  |t Jakiem maszerował ;  |t The last mazur =  |t Ostatni mazur ;  |t Joyously echoes ring =  |t Niechaj wesoło ;  |t At the left bank =  |t Z tamtej strony jezioreczka ;  |t The lancer's farewell =  |t Rży koniczek mój ;  |t Beyond Niemen =  |t Za Niemen ;  |t The lancers came =  |t Przybyli ułani ;  |t Margareta =  |t Małgorzatka ;  |t Jasio rides from Torun =  |t Jedzie Jasio od Torunia ;  |t Young maiden =  |t Panna młoda ;  |t Soldier's lament =  |t Skarga żołnierza ;  |t My tomb =  |t A sapery grób murują --  |g Good fellowship and humorous.  |t Cheers =  |t Wiwaty ;  |t Zośka wanted some cherries =  |t Chciało się Zosi jagódek ;  |t Mazury ;  |t Toast ;  |t Be gone, worries =  |t Precz, precz, smutek wszelki ;  |t Kurdesz ;  |t The little vixen =  |t Nic mnie tak nie gniwa! ;  |t Rise, brothers, rise =  |t Stańmy, wraz ;  |t Kuba =  |t Pije Kuba do Jakuba ;  |t On a Monday morning =  |t W poniedziałek rano ;  |t The hunter's horn =  |t Trąbka myśliwska ;  |t You are teasing me, my darling =  |t Ty ze mnie szydzisz ;  |t Two grey pigeons =  |t Siedziały gołębie na dębie ;  |t You have forgotten me =  |t Już ty o mnie zapomniałeś ;  |t Why, dear maiden =  |t Czemu ty dziewczyno ;  |t Maciek =  |t Idzie Maciek ;  |t Why so sad =  |t Cemu żeś tak ;  |t Dyl, dyl ;  |t Just across the deep bay =  |t Z tamtej strony wody ;  |t Lovely maiden =  |t Panieneczka ;  |t Kuma =  |t Kum i Kuma ;  |t Maryś, do not go to the woods =  |t Nie chodź, Marysiu ;  |t My little quail =  |t Przepióreczka ;  |t Mazurka =  |t Hej, Mazurze ;  |t By the lake on yonder lea =  |t Nie daleko jeziora ;  |t Death of Sir Mosquito =  |t Śmierć komara ;  |t The thrifty farmer =  |t Chłopek ci ja chłopek ;  |t Red apple =  |t Czerwone jabłuszko ;  |t Jan, the musician =  |t Janko muzykant ;  |t Sailors' song =  |t Hej, żeglarzu! ;  |t Wait for me, Haniu =  |t Poczekaj Hanka tam u chrustu ;  |t A Krakow wedding =  |t Krakowskie wesele ;  |t Regret =  |t Żal ;  |t A lad from Krakow =  |t Krakowiaczek ci ja ;  |t My confessor warned me! =  |t Ksiądz mi zakazował ;  |t Worthless old things to the devil =  |t Wszystwo stare, to do czarta ;  |t Hey folks, hearken =  |t Hej ludziska, posłuchajcie ;  |t The flaming camp fire =  |t Płonie ognisko ;  |t Once there was a baba =  |t Miała baba koguta ;  |t Whether maiden or a young wife =  |t Czy to panna, czy mężatka ;  |t Mother mine, oh mother =  |t Matuś moja, matuś ;  |t Come, come away with me =  |t Wyjeżdżajże z nami ;  |t In my garden, in the bower =  |t Koło mego ogródecka ;  |t Dance, lassies =  |t Tańcujcie dziewczęta ;  |t How good it is =  |t Jak dobrze nam ;  |t Your fortune =  |t Kiedy na świat rzucę okiem ;  |t Little heel plates =  |t Podkóweczki dajcie ognia ;  |t She tender her oxen =  |t Pognała wółki na bukowinę ;  |t Underneath an apple bower =  |t Przy jabłoni ;  |t Kasienka ;  |t A lowly hut =  |t Chałupeczka niska ;  |t Babulinka =  |t Była babulinka ;  |t Marysiu, Marysiu ;  |t Farewell to the old year =  |t Na pożegnanie ;  |t The quail song =  |t Służyłem u pana ;  |t One hundred years =  |t Sto lat -- 
505 8 0 |g Good fellowship and humorous.  |t Cheers =  |t Wiwaty ;  |t Zośka wanted some cherries =  |t Chciało się Zosi jagódek ;  |t Mazury ;  |t Toast ;  |t Be gone, worries =  |t Precz, precz, smutek wszelki ;  |t Kurdesz ;  |t The little vixen =  |t Nic mnie tak nie gniwa! ;  |t Rise, brothers, rise =  |t Stańmy, wraz ;  |t Kuba =  |t Pije Kuba do Jakuba ;  |t On a Monday morning =  |t W poniedziałek rano ;  |t The hunter's horn =  |t Trąbka myśliwska ;  |t You are teasing me, my darling =  |t Ty ze mnie szydzisz ;  |t Two grey pigeons =  |t Siedziały gołębie na dębie ;  |t You have forgotten me =  |t Już ty o mnie zapomniałeś ;  |t Why, dear maiden =  |t Czemu ty dziewczyno ;  |t Maciek =  |t Idzie Maciek ;  |t Why so sad =  |t Cemu żeś tak ;  |t Dyl, dyl ;  |t Just across the deep bay =  |t Z tamtej strony wody ;  |t Lovely maiden =  |t Panieneczka ;  |t Kuma =  |t Kum i Kuma ;  |t Maryś, do not go to the woods =  |t Nie chodź, Marysiu ;  |t My little quail =  |t Przepióreczka ;  |t Mazurka =  |t Hej, Mazurze ;  |t By the lake on yonder lea =  |t Nie daleko jeziora ;  |t Death of Sir Mosquito =  |t Śmierć komara ;  |t The thrifty farmer =  |t Chłopek ci ja chłopek ;  |t Red apple =  |t Czerwone jabłuszko ;  |t Jan, the musician =  |t Janko muzykant ;  |t Sailors' song =  |t Hej, żeglarzu! ;  |t Wait for me, Haniu =  |t Poczekaj Hanka tam u chrustu ;  |t A Krakow wedding =  |t Krakowskie wesele ;  |t Regret =  |t Żal ;  |t A lad from Krakow =  |t Krakowiaczek ci ja ;  |t My confessor warned me! =  |t Ksiądz mi zakazował ;  |t Worthless old things to the devil =  |t Wszystwo stare, to do czarta ;  |t Hey folks, hearken =  |t Hej ludziska, posłuchajcie ;  |t The flaming camp fire =  |t Płonie ognisko ;  |t Once there was a baba =  |t Miała baba koguta ;  |t Whether maiden or a young wife =  |t Czy to panna, czy mężatka ;  |t Mother mine, oh mother =  |t Matuś moja, matuś ;  |t Come, come away with me =  |t Wyjeżdżajże z nami ;  |t In my garden, in the bower =  |t Koło mego ogródecka ;  |t Dance, lassies =  |t Tańcujcie dziewczęta ;  |t How good it is =  |t Jak dobrze nam ;  |t Your fortune =  |t Kiedy na świat rzucę okiem ;  |t Little heel plates =  |t Podkóweczki dajcie ognia ;  |t She tender her oxen =  |t Pognała wółki na bukowinę ;  |t Underneath an apple bower =  |t Przy jabłoni ;  |t Kasienka ;  |t A lowly hut =  |t Chałupeczka niska ;  |t Babulinka =  |t Była babulinka ;  |t Marysiu, Marysiu ;  |t Farewell to the old year =  |t Na pożegnanie ;  |t The quail song =  |t Służyłem u pana ;  |t One hundred years =  |t Sto lat --  |g Songs of the highlands.  |t Hey! to the woods =  |t Hej! idem w las ;  |t Booted and ribboned =  |t Przyjechoł do nij ;  |t Highlands, oh our highlands =  |t Turnie nasze, turnie ;  |t The brigands =  |t W murowanej piwnicy ;  |t Highland song =  |t Góralu, czy ci nie żal ;  |t Sad is my fate =  |t Smutna dola ;  |t Highland folk were sowing =  |t Zasiali górale owies ;  |t Fish, fish, fish, tiny little fish =  |t Som som som w stawie rybecki ;  |t Goldfish =  |t Złota rybka ;  |t Husia Usia =  |t Gdy muzyka gra wesoło ;  |t Tatry ;  |t Mountain laddie =  |t Hej! góralu --  |g Lullabies.  |t Sleep, my baby, sleep =  |t Śpij, dziecinko, śpij ;  |t Dorotka ;  |t Cradle song =  |t Kołysanka ;  |t Hush baby =  |t Uśnij że mi, uśnij ;  |t Lullaby -  |t Kołysanka ;  |t Clockmaker's song =  |t Piosnka zegarmistrza ;  |t Comes the sandman =  |t Chodził sennek --  |g Christmas carols.  |t In the still of the night =  |t Wśród nocnej ciszy ;  |t Fairest of maidens =  |t Śliczna panienka ;  |t Three good wise men =  |t Mędrcy świata ;  |t Hasten yonder =  |t Pójdźmy wszyscy ;  |t Shepherds heard the angels say =  |t Aniół pasterzom mówił ;  |t in a manger =  |t W żłobie leży ;  |t In Bethlehem =  |t Dzisiaj w Betlejem ;  |t Christ is born =  |t Gdy się Chrystus rodzi ;  |t Shepherds dear =  |t Pasterze mili ;  |t In a manger =  |t W żłobie leży ;  |t Quickly go to Bethlehem =  |t Przybieżeli do Betlejem ;  |t God is born =  |t Bóg się rodzi ;  |t Lullaby, sweet Jesus =  |t Lulajże, Jezuniu --  |g Religious songs.  |t Mother of God =  |t Bogu rodzica ;  |t Thine is all glory =  |t Twoja cześć chwała ;  |t God, who held Poland =  |t Boże, coś Polskę ;  |t Salve Regina =  |t Witaj królowa nieba ;  |t Lord, our God =  |t Ojcze z niebios  |t Star of the morning =  |t Gwiazdo jasności ;  |t Hymn to the Sacred Heart =  |t Każda żyjac̨a dusza ;  |t Choral =  |t Z dymem pożarów ;  |t At morning =  |t Błysnął poranek ;  |t Do not forsake us =  |t Nie opuszczaj nas ;  |t Thee, O Lord =  |t Ciebie, Boże, chwalimy ;  |t Marche funèbre ;  |t Psalm 90 =  |t Kto się w opiekę ;  |t Morning song =  |t Pieśń poranna ;  |t March, march my heart =  |t Marsz, marsz me serce -- 
505 0 0 |g Art songs and ballads.  |t The maiden's wish =  |t Życzenie : op. 74, no. 1 /  |r Fr. Chopin ;  |t Reverie =  |t Marzenie /  |r based on Prelude, op. 28, no. 7 by Fr. Chopin ; adaptation by Lucille Jasinski ;  |t A Krakow lad =  |t Krakowiaczek /  |r St. Moniuszko ;  |t The dancer =  |t Tanecznica /  |r St. Surzyński ;  |t Childhood days =  |t Pamiętam, ciche, jasne, złote dnie : op. 1, no. 5, prelude XXX /  |r Mieczysław Karłowicz ;  |t Song of the lark =  |t Skowroneczek śpiewa /  |r Z. Noskowski ; arr. Edmund Lukaszewski and Rose Polski Anderson ;  |t Could I but be winging : from the opera "Halka" =  |t Gdyby rannem słonkiem /  |r St. Moniuszko ; arr. Edmund Walter ;  |t Women at the loom : from the opera, "Straszny dwór" =  |t Chór kobiet przy krosnach /  |r Stan. Moniuszko ; arr. by Stephan Barański ;  |t My Magdalina =  |t Oj Magdalino : opus 44, no. 18 /  |r St. Niewiadomski ;  |t Maid of my delight =  |t Moja pieszczotka : op. 74, no. 12 /  |r Fr. Chopin ;  |t A summer night =  |t Letni wieczór /  |r M. Surzyński ;  |t Handsome laddie =  |t Śliczny chłopiec : op. 74, no. 8 /  |r Fr. Chopin ;  |t Lithuanian song =  |t Piosnka litewska : op. 74, no. 16 /  |r Fr. Chopin ;  |t White roses =  |t Białe róże /  |r Kozar-Slobodz. ; arr. L. Chojecki ;  |t The fiddler =  |t Grajek /  |r St. Moniuszko ; arr. by Edmund Walter ;  |t Lass with lips like ripe red berries =  |t Dziewczę z buzią jak malina : opus 1, no. 3 /  |r Jan Gall ;  |t Corals =  |t Koraliki : op. 44, II., no. 12 /  |r arr. by St. Niewiadomski ;  |t Lament, dumka =  |t Ludzie mówią /  |r K. Kratzer ; arr. by Edmund Lukaszewski ;  |t The little shepherd =  |t Owczareczek /  |r folk melody arr. by Monica Krawczyk ;  |t Sadness =  |t Jedna nuta /  |r M. Surzyński ;  |t A night in May =  |t Noc majowa /  |r M. Kotarbiński ; arr. by Rose Polski Anderson ;  |t The barberry =  |t Kalina /  |r J. Komorowski ; arr. by Edmund Walter ;  |t The lancer and the girl =  |t Ułan i dziewczyna /  |r stara pieśń żołnierska z 1831 r. ; arr. by L. Chojecki =  |t Revelry =  |t Hulanka : op. 74, no. 4 /  |r Fr. Chopin ;  |t Solder's song =  |t Piosnka żołnierza : excerpt from dramatic operetta Pretty lady =  |t Piękna kobieta /  |r St. Moniuszko ; arr. Edmund Walter ;  |t The silver ring =  |t Pierścien : op. 74, no. 14 /  |r Fr. Chopin ;  |t Zosia's reverie : from the opera Flis =  |t Dumka Zosi /  |r St. Moniuszko ; arr. by Stefan Barański ;  |t Evening stillness =  |t Cichy wieczór /  |r M. Surzyński ;  |t Come to me, my love =  |t Przychodź miły /  |r St. Moniuszko ; arr. Edmund Walter ;  |t Village serenade : from the opera Verbum mobile =  |t Wiejska serenada /  |r St. Moniuszko ; arr. by Stefan Barański ;  |t Wandering bird =  |t Wędrowna ptaszyna /  |r St. Moniuszko ; arr. by Edmund Walter =  |t The white acacia flower =  |t Akacji kwiat ;  |t Speak to me once more =  |t Mów do mnie jeszcze /  |r Napoleon Rutkowski ;  |t O mother : from the opera "Straszny dwór" =  |t O matko moja /  |r St. Moniuszko ; arr. by Stephan Barański ;  |t Halka's aria : from the opera "Halka" =  |t Pieśń z opery "Halka" /  |r St. Moniuszko ; arr. by Edmund Walter ;  |t Jontek's aria : from the opera "Halka" =  |r Arya Jontka /  |r St. Moniuszko ; arr. by Stefan Baranski and Rose Polski Anderson ;  |t Chrysanthemums =  |t Chryzantemy /  |r A. Radoszewska ;  |t The warrior =  |t Wojak : op. 74, no. 10 /  |r Fr. Chopin ; arr. by Wł. Rzepko ;  |t Rustlings of spring =  |t I dla mnie wiosny wróci czar ;  |t New love =  |t Nowa miłość /  |r J. Komorowski ; arr. by Edmund Walter ;  |t Rising winds =  |t Ponuro jęczy wicher ;  |t Evening song =  |t Pieśń wieczorna /  |r St. Moniuszko ; arr. by Edmund Walter. 
590 |a HSP and Balch Non-English 
590 |a The Balch Institute Library and Archives. 
650 0 |a Folk songs, Polish  |z Poland. 
650 0 |a Folk music  |z Poland. 
650 0 |a Songs, Polish  |z Poland. 
650 7 |a Folk music.  |2 fast  |0 (OCoLC)fst00929383 
650 7 |a Folk songs, Polish.  |2 fast  |0 (OCoLC)fst00930141 
650 7 |a Songs, Polish.  |2 fast  |0 (OCoLC)fst01126480 
651 7 |a Poland.  |2 fast  |0 (OCoLC)fst01206891 
655 7 |a Notated music.  |2 fast  |0 (OCoLC)fst01920428 
655 7 |a Notated music.  |2 lcgft 
700 1 |a Contoski, Josepha K.,  |e editor. 
700 1 |a Werten, Marya,  |e illustrator. 
710 2 |a Polanie Club (Minneapolis, Minn.),  |e publisher. 
776 0 8 |i Online version:  |a Polanie Club (Minneapolis, Minn.).  |t Treasured Polish songs.  |d Minneapolis, Polanie Pub. Co. [©1953]  |w (OCoLC)762291764 
852 0 0 |a Historical Society of Pennsylvania  |b Closed Stacks  |h M1755.3.T7x  |t 1 
911 |a 11651 
HLD 0 |b HSPLib  |c hspclosed  |h M1755.3.T7x  |8 22719044850003681 
ITM |r 22719044850003681  |b 1  |h 0  |g hspclosed  |e hspclosed  |8 23719044720003681  |a non-circ  |q 2022-08-08 14:54:00 US/Eastern  |i M1755.3.T7x  |d HSPLib  |f HSPLib